El doblaje de películas es una práctica habitual en nuestro país
Hoy en día el doblaje de las películas rodadas en otros idiomas al español es una práctica muy habitual, hasta el punto de que en ocasiones es difícil encontrar una sala de cine que ofrezca los films en su versión original subtitulada. Sin embargo esto no siempre ha sido así, pues esta práctica acarrea tanto ventajas como inconvenientes.
La principal ventaja del doblaje es sin duda la de hacer más accesible las películas al público: el hecho de poder seguir los diálogos sin necesidad de apoyarse en los subtítulos convierte su visionado en una actividad mucho más sencilla y cómoda.
Además, de este modo se logra una mayor inmersión del espectador en la trama, que poseerá una mayor libertad a la hora de fijarse en el componente gestual y físico de las interpretaciones de los actores.
Otra ventaja del doblaje de las películas es la adaptación de ciertos contenidos a la idiosincrasia propia. Así, por ejemplo, determinadas referencias culturales que perderían su valor al ser traducidas pueden modificarse para encajar mejor en el contexto del país.
Sin embargo existen adaptaciones, y adaptaciones. Así, y limitándonos al género cómico, podemos encontrar grandes doblajes como los de Ali G o Austin Powers 2. Pero, por el contrario, también existen casos como los de Kung Fu Sion o Garfield en los que la película pierde gran parte de sus contenidos originales, ya sea por una mala adaptación de los contenidos o por el uso de voces totalmente diferentes a las originales.
Siguiendo con el ejemplo de la película de Garfield no hay más que comparar los tipos de voz de Bill Murray, doblador original del gato naranja, y la empleada por Carlos Latre, totalmente opuesta al carácter que se trata de imprimir al personaje.
Por último, hay quienes piensan que una de las ventajas del doblaje de películas al español es su utilización como una forma de defender el idioma frente a la intrusión de culturas ajenas, especialmente la anglosajona, que acapara una porción cada vez mayor de la industria.
Video homenaje al gran doblador Manuel Cano, fallecido en 1994
Respecto a los inconvenientes del doblaje destaca especialmente la pérdida de matices interpretativos: la voz original del actor es un medio más de transmisión de información, a través de ciertos aspectos como el tono o el acento empleado.
De este modo, aunque el actor de doblaje trate de imitar su actuación siempre se pierden algunos detalles, cuya cantidad será mayor o menor en función de la profesionalidad del doblador. Esto puede observarse claramente en actuaciones muy basadas en el aspecto sonoro, como las del actor Peter Sellers.
Sin embargo existe un tipo de cine que no se ve afectado por este inconveniente: las películas de animación. Al realizarse todo el trabajo dentro de un estudio de grabación, en lugar del set de rodaje, los actores de doblaje no encuentran ningún handicap respecto a los dobladores originales, por lo que pueden llegar incluso a superar a estos.
Un buen ejemplo de ello sería, dentro del ámbito de la animación televisiva, el soberbio doblaje de Los Simpson al español, encabezado por el ya fallecido genio del doblaje Carlos Revilla.
Finalmente, y para los más puristas, también existe el inconveniente de la mala sincronización entre los labios de los actores y las voces dobladas, en ocasiones imposible de ignorar por su gran obviedad.
Con todo, en España podemos felicitarnos por el hecho de poseer algunos de los mejores dobladores del mundo, con grandes profesionales a la altura de los actores que interpretan. Al fin y al cabo, ¿quién no es capaz de identificar ya a sus actores favoritos por la voz del actor de doblaje que le pone voz?
Contenidos relacionados
- El Doblaje en el Cine
Seguro que cierras los ojos y puedes recordar perfectamente la voz de Homer Simpson o la voz quebrada de Marlon Brando en El Padrino. En realidad estas no son las voces originales de los personajes sino que corresponden a dobladores de cine. El doblaje en el cine es un trabajo muy poco valorado por el espectador aunque en nuestro país contemos con unos grandes profesionales. Consiste, como ya todos sabremos, en sustituir los diálogos de los actores que están en otro idioma al del propio país. Además no sólo eso, los actores de doblaje tienen que ajustar su interpretación lo más posible a la original, por lo que desarrollan un doble papel. Como en todo hay gente que defiende el doblaje en el cine y gente que no. Los que están en contra se basan en que: Devalúa las películas porque el sonido original varía.No hay sincronización en el movimiento de los labios.No se ve reflejada la verdadera actuación de los actores. Entre los que defienden que las películas sean dobladas se basan en que con el subtitulado, al estar leyendo, se pierde campo visual. No vemos complet...
- El cine catalán dobla el descenso de taquilla
El nacionalismo y la política no se llevan bien con el cine, y el cine no se lleva bien con los extremos, la industria cinematográfica está para entretener, aportar cultura, arte y sobre todo paz. El 72% de las salas catalanas cierran como protesta. Este es un blog de cine, cultural y de ocio, no político, pero es bueno recordar el flaco favor que le hace la política de la Generalitat, en este caso al cine, sobre todo a las salas de cine en Cataluña. 576 pantallas de las 790 que existen apagadas, 75 cines cerrados como protesta contra el gobierno y contra los líderes que están imponiendo el doblaje en catalán de las películas. Esto en realidad es una dictadura, porque es obligar a algo que es de toda la vida y no se ha consensuado. En este país, hemos vivido con un fallo tremendo desde que se inventó la cámara cinematográfica y es el doblaje. No queremos con esto criticar ni hablar mal de los actores de doblaje, que por cierto son los mejores del mundo, claro que tienen años y escuela para serlo puesto que todas las películas americanas, europeas o asiáticas se doblan igual. Con lo que una película Hindú, nos suena igual...
- Jack Mercer, popeye el marino soy...
Un pequeño homenaje al hombre que dobló a Popeye desde 1935 hasta 1984 tanto en cine como en televisión, Jack Mercer. Un día como el 13 de enero de hace 100 años nacía Jack Mercer, un creador de animaciones de dibujos animados y creador de historias para esas animaciones que acabó siendo más famoso por doblar al personaje de Popeye durante casi 50 años hasta que murió el 4 de diciembre de 1984. Entre 1933 y 1935, Billy Costello dobló al personaje, pero su mala relación con el estudio hizo que lo cambiaran. Ahí entró en acción Jack Mercer. En un principio, imitó la interpretación que Costello hacía del famoso personaje, pero no pudo soportar el tono de voz y lo tuvieron que cambiar por un tono más adecuado a la voz de Mercer. Su primer doblaje fue en King of the Mardi Gras en 1935 y desde entonces fue la voz de Popeye en 200 capítulos diferentes. Pero no solo participó en Popeye sino que hizo las voces de muchísimas otras animaciones incluyendo los dibujos de Félix el Gato entre 1959 y 1960. La voz de Mercer fue la clave para conseguir el éxito en el doblaje ya que su tono era alto y ello le permitía no solo in...