El Doblaje en el Cine

13 diciembre 2007 | Por lidia

Ver 2 Comentarios

doblaje cine

Seguro que cierras los ojos y puedes recordar perfectamente la voz de Homer Simpson o la voz quebrada de Marlon Brando en El Padrino. En realidad estas no son las voces originales de los personajes sino que corresponden a dobladores de cine. El doblaje en el cine es un trabajo muy poco valorado por el espectador aunque en nuestro país contemos con unos grandes profesionales. Consiste, como ya todos sabremos, en sustituir los diálogos de los actores que están en otro idioma al del propio país. Además no sólo eso, los actores de doblaje tienen que ajustar su interpretación lo más posible a la original, por lo que desarrollan un doble papel. Como en todo hay gente que defiende el doblaje en el cine y gente que no. Los que están en contra se basan en que:
    • Devalúa las películas porque el sonido original varía.
    • No hay sincronización en el movimiento de los labios.
    • No se ve reflejada la verdadera actuación de los actores.
Entre los que defienden que las películas sean dobladas se basan en que con el subtitulado, al estar leyendo, se pierde campo visual. No vemos completamente lo que pasa en la película, qué imagenes o acciones desarrollan los personajes. Las productoras cinematográficas que destacan por doblar sus productos son, principalmente, Disney, Fox y Warner Bross. Disney se esmera en doblar sus películas al español, ya que la mayoría de sus producciones van dirigidas a niños que, lógicamente, no tienen una gran velocidad de lectura. Warner Bross dobla parte de sus productos al castellano, no tanto como Disney, en México, Argentina o España. Fox es similar a Warner Bross que a pesar de decaer las producciones infantiles desde que vendiera su canal por cable Fox Kids a Disney, sigue doblando series de renombre como Los Simpons. En España son cuatro las empresas de doblaje de cine más importantes:
    • Snoblock S.A. está ubicada en la ciudad condal desde 1969 y ya ha doblado más de 2 000 películas. Entre las más conocidas figuran: Titanic, Gladiator, Star Wars, King Kong o La Bella y la Bestia.
    • Voz de España fue entre los 50 y 60 la empresa líder del sector. Está situada en Barcelona y entre sus producciones destacan Con faldas y a lo loco o Mary Poppins.
    • Digit Sound S.A. nació en Barcelona y sus películas más importantes son The Queen y La vida en rosa.
    • Abaira es un estudio que se encuentra en Madrid y y su director artístico es el que dirigió el doblaje de Los Simpons, Carlos Revilla.
En Cosas del Cine te hemos introducido en el mundo del doblaje , ahora eres tú quien decide si ver una película en versión original subtitulada o una doblada.

Contenidos relacionados

2 comentarios en «El Doblaje en el Cine»

  1. compre dvd el despertar(c.brown)1946el audio solo tiene ingles y castellano pero este es DOBLAJE SUDAMERICANO HORRIBLE intente devolverla y me dicen que se remas terizo y es el audio que tiene,la vi en tv hace unos años y el doblaje perfecto con el de gregory peck de siempre.¿tienen razon para no cambiarme la peli?

  2. Pues lo mejor es la version original, no me imagino a samurais del siglo XVII diciendo «joder tío». Nuestros doblajes tambien son HORRIBLES ¡¡ Y los que defienden el doblaje, que, tambien querran doblar las canciones para que se entiendan, venga ya¡¡

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *