Bienvenidos al Norte, disponible en DVD

Autor: Comentar
Comparte este artículo
Dany Boon firma una de las películas europeas más aclamadas del último año, Bienvenidos al Norte.

Bienvenidos al Norte

El actor Kad Merad interpreta a Philippe Abrams, encargado de una oficina de correos del sur de Francia, más concretamente en la ciudad de Salon-de-Provence. Tiene una buena vida, con su mujer, Julie (Zoé Felix), un trabajo bien pagado y una casa donde compartir los buenos momentos con su familia, aunque también sufre algunos de malos.

Julie, su mujer, padece depresiones que hacen que la vida de la pareja se vea realmente perjudicada. Para darle la sorpresa de su vida, Philippe decide pedir el traslado a otra oficina de la Riviera Francesa, aunque para ello, se tendrá que hacer pasar incluso por minusválido.

Tras conocerse el engaño y salvar el trabajo por los pelos, enviarán a Philippe al único sitio donde un francés de la zona sur no querría ir nunca. Al norte. Más en concreto, a una ciudad llamada Bergues, donde se encargará de su pequeña oficina de correos y de gestionar el equipo de 4 personas que trabajan allí.

Al contrario de lo que piensa, Philippe descubrirá poco a poco que la vida en el Norte tampoco es tan mala a pesar de lo que creía, y que la gente de allí no es tan terrible como le habían dicho por muy raro que hablen, y es que todas las letras ‘s’ las pronuncian con un sonido parecido a ‘sh’.

Pero cuando todo iba bien, en su nuevo lugar de trabajo, aunque en casa hacía ver que era muy duro, Julie, la mujer de Philippe decide trasladarse a vivir con él al norte para ayudarle a superar esos duros momentos, y esto generará un seguido de momentos realmente divertidos mientras intentan disimular para que Julie crea que el norte es tal y como lo habían descrito, un lugar terrible, frío y con gente muy desagradable.

Dany Boon

Dany Boon nos presenta una historia divertida a la par que tierna, con unos toques de humor muy característicos de la cinematografía de Boon, pero que es capaz de llegar a todos. La prueba más determinante fue que las salas de cine se llenaron en nuestro país cuando se estrenó, a pesar de ser una película que había tenido muy poca promoción.

Uno de los puntos más críticos para su adaptación al castellano, fue precisamente esa nota característica de los habitantes del norte en la manera de pronunciar. Allí a la gente que vive en el norte, se les llama Ch’tis (de ahí viene el nombre original: Bienvenue chez les Ch’tis) y tuvieron problemas para encontrar alguna manera de suplir esa pronunciación en castellano.

Fue entre los traductores de la cinta, los dobladores y el mismo Dany Boon, que llegaron al acuerdo de hacer ese cambio de la ‘s’ por la ‘sh’ que genera algunos diálogos muy divertidos y que hicieron reír al público presente en numerosas ocasiones.

Se estrenó en nuestro país el 9 de enero de este mismo año, y hace pocos días ha llegado una edición de coleccionista con muchos extras e incluso explicaciones sobre la lengua Ch’ti.

Se puede convertir en un buen regalo para todos aquellos amantes de las comedias que llegan de Europa y que en la mayoría de casos se convierten, con el tiempo, en películas de prestigio tanto por sus interpretaciones como por la historia que nos hacen llegar.

Imagen 1 | Latiendacameo
Imagen 2 | wikipedia



0 Comentarios Enviar un comentario